Cuvântul banal din limba română scris greșit de mai bine de jumătate dintre vorbitori. Forma de plural le dă multora bătăi de cap
:format(webp)/https://playtech.ro/wp-content/uploads/2025/06/Cuvantul-banal-din-limba-romana-scris-gresit-de-mai-bine-de-jumatate-dintre-vorbitori.-Forma-de-plural-le-da-multora-batai-de-cap.jpg)
Limba română ne poate pune în încurcătură chiar și atunci când este vorba de cele mai simple și aparent banale cuvinte. Un exemplu clasic și des întâlnit este adjectivul „ultim”. Deși este un cuvânt de bază în vocabularul zilnic, mulți români sunt puși în dificultate la pluralul articulat al acestuia. Dilema este legată de forma de feminin plural articulat: „ultimele” sau „ultimile”?
De ce apare confuzia și care este forma corectă
Răspunsul corect, potrivit DOOM (Dicționarul Ortografic, Ortoepic și Morfologic) și DEX (Dicționarul Explicativ al Limbii Române), este „ultimele”.
Forma greșită „ultimile” este utilizată frecvent în vorbirea cotidiană, atât de frecvent încât a ajuns să provoace confuzie. Greșeala se strecoară natural pentru că forma corectă, „ultimele”, nu este intuitivă pentru toți vorbitorii, mai ales în registrul oral.
Așadar, pluralul articulat al cuvântului „ultim” este:
- ultimi (plural nearticulat, masculin)
- ultime (plural nearticulat, feminin)
- ultimii (plural articulat, masculin)
- ultimele (plural articulat, feminin)
Exemple corecte:
- Am citit ultimele pagini din carte.
- Ultimele zile ale vacanței au fost cele mai relaxante.
- Aceștia sunt ultimii participanți la concurs.
Cuvinte din limba română care nu pot fi traduse
Există numeroase cuvinte din limba română care sunt greu – sau chiar imposibil – de tradus exact într-o altă limbă, mai ales pentru că ele exprimă stări, nuanțe culturale sau emoționale profund legate de contextul românesc. Iată câteva astfel de cuvinte și explicația lor:
1. Dor
Explicație: Un sentiment complex de lipsă, de iubire, de nostalgie față de o persoană, un loc sau un timp trecut.
De ce nu se traduce exact: Nu are un echivalent perfect în alte limbi. Se apropie de ”missing” în engleză, dar acesta nu redă întreaga încărcătură emoțională.
2. Doină
Explicație: Cântec tradițional românesc, adesea trist, care exprimă dorul, durerea, jalea sau dragostea.
De ce nu se traduce exact: Este un gen muzical și literar cu rădăcini profunde în cultura populară românească, care nu are echivalent clar în alte culturi.
3. Mărțișor
Explicație: Simbolul primăverii, format dintr-un șnur alb și unul roșu împletite, este specific strict culturii noastre și are o legendă pe care doar locuitorii din spațiul românesc o cunosc.
De ce nu se traduce exact: Fiind un simbol care are legătură cu tradiția românească. mărțișorul nu se regăsește în această formă în niciun alt loc din lume, prin urmare nu poate avea un corespondent prin traducere.